Любой "крутой" киноман, который любит заглядывать в раздел арт-хаус, читает крутые киношные блоги в оригинале и смотрел процентов 70 топа кинопоиска/imdb (при этом считает, что все говно, а тот фильм от неизвестного режиссера вышедший году эдак в пятидесятом, который посмотрела полтора человека включая собаку режиссера - шедевр мирового масштаба), любит ругать русский дубляж. И голос подобран плохо, и вообще одни и те же голоса озвучивают всех и вся, да и перевод говно, а игра слов и тонкий юмор не переданы. Вообще как такое смотреть, уж лучше скачаю с субтитрами из нотабеноида и понаслаждаюсь отличным фильмом с чашкой кофе в своем потертом кресле под клетчатым пледом.
Нуууу... Что уж говорить.
1) Давайте по-честному, 90% фильмов, которые выходят в прокате это проходные фильмы среднего качества. Через лет 10 их будет помнить только статистика кинопоиска, а их место на вашем компе займут другие такие же проходные фильмы. И я не хочу тратить время на проходные фильмы, которые вызывают хорошее настроение на один день, чтобы сидеть перед компом/телевизором и читать субтитры. Да, проблема в том, что надо сидеть и читать. Если я включу тот же фильм в дубляже, он будет играть на фоне, то я смогу заняться еще каким-нибудь делом - поглажу, приберусь дома, может даже домашку сделаю. Я на своих парах этим и занимаюсь - включаю на айподе какой-нибудь сериал в стиле Доктор Хаус или Скандал и слушаю его. Наверное, я все-таки больше аудиал.
Когда я сижу смотрю фильмы на корейском/японском, то да, я заранее знаю, что придется сесть, почитать, потратить час-два. Поэтому я, наверное, и ругаюсь сильнее, чем на всякие американские фильмы.
Ну чтобы меня не считали совсем уж неотесанным быдлом, я шедевры мирового кино стараюсь после просмотра на русском смотреть еще и на оригинале (а все дело в том, что очень крутые фильмы выходили до 90-х, а тогда дубляжа вообще нормального не было).
2) Кхм, ну я может уже и привыкла... Я считаю, что часто голоса американских актеров не подходят их персонажам в фильмах. Говор блондинок с классными фигурами вообще не выношу. Или мой "любимый" голос Бейна из Бэтмена. Кхм, он же звучит так, как будто он Волк из того самого старого советского мультфильма, которого закинули в аквариум. И этого я должна страшиться? Серьезно? Кстати, насчет этого голоса Бейна из аквариума очень долго ругались фанаты - им не хватало аквариумного звука в дубляже.
3) Субтитры субтитрам рознь. Нотабеноид скорее зло, чем добро. Да и как же забыть про наши любимые фансаб-группы...

Отдельно хотелось бы отметить любительский перевод. Для меня это зло в любом виде. Боже, девушку озвучивает парень, бабушку озвучивает парень, маленького ребенка озвучивает парень... И ведь часто это просто чтение с субтитров, которые берут а) с нотабеноида б) у наших любимых фансаб-групп.
Гуру озвучки не становится тот, кто всего лишь купил микрофон. Актеры дубляжа над дикцией много лет работали и там нет всяких шепелявящих и заикающихся.